The name of The God`s deen/religion/system is not Islam(or Al Islam) nor Submission
Not in Arabic and not in English:
note:(Al-Islaam(u)=Islam)(Muslim(un)=Muslim)
Al-
Islaam's meaning in English is not what the Reading/Quran proprogates. Moreover, Al-Islaamu in Pre-Islamic Arabic, a category to which the Reading/Quran pertains, just means 'the submission/surrender' or 'Submission/Surrender', no more, no less. Therefore, it needs context in a Pre-Islamic work. The Quran never states ' The true religion is to be called Al-Islaamu' or 'God's religion is called Al-Islaamu' or 'Al-Islaamu now means Al-Islaamu(Submission) to and for God', contrary to what many Muslims have been told and believe. Moreover, Al-Islaamu does not mean Submission to God, as an Arabic word, otherwise we wouldn't find 'MUSLIMeena LILLAAHI (which would render submitter to God (li)to God.) in the Qur'an, but we do, 2:128. Why add 'lilaahi' if 'muslimun, already conveys this?! This gives evidence that Al-Islaamu does not validly mean Submission to God as an Arabic word. Moreover, every Muslim, scholar and non-scholar, is not in agreement over what this word means to them in it's religious sense. Al-Islaamu as a dynasty and a religious empire is not what the Quran has ever promoted. There was no religion called 'Al-Islaamu' nor were there any particular people called 'Muslims'(Arab. equivalent: Musimoona/Muslimeena) when the Quran was revealed.(Nor were there Christians when the gospel sent to Jesus was revealed nor Jews when the Teachings(Torah) sent through Moses was revealed) These two words, Al-Islaamu and Muslim(un), were ordinary vocabulary words with their own meanings i.e ' (the) Submission/Surrender' and 'submissive one/one who surrenders).Saying in Arabic
, 'al-qowmu kaanoo MUSLIMeena tahta deenil-malikil-dhaawlim' , means literally:The people were submissive/surrenders under the unjust king's rule.
Stylistically improved, it renders:
The people surrendered and were submissive under the unjust king's rule.
This sentence doesn't have an inkling of religion of 'Islam' or 'the Muslims' as we know them and doesn't connote any religion or religious following.
Another perfectly fine Arabic sentence using the word 'Islam' would be:
'min al-waajibi Islaamu junoodil-jaishil-shaqeeyi li-junoodil-jaishil-barri
Literally:
It is necessary, the submission/surrender of the soldiers of the rogue army to the righteous army.Stylistically improved
: The surrender and submission of the rogue army and its soldiers to the righteous army is necessary.Would it look right If it said, 'Islam of the rogue army and it's soldiers to the righteous army, is necesitated.' ? Or, in the first example: 'the people were Muslims under the unjust king's rule.' ?
I
t can be seen from the latter, how a phrase can be misconstrued by such a mistranslation. If these were pre-Islamic works translated as such we would think that the people under the unjust king's rule were 'Muslims' and that Muslims existed in pre-Islamic times ! Many Muslims are engulfed in such Islamocentric ideas oblivious of what sound knolwedge and reason dictate.Moreover, why would you translate one word and not the other. If your going to pick and choose what words to translate and, in this, cause confusion, don't translate anything! Such misconstruing is done with the Quran passage 3:18 which states in Arabic, "Addeenu &aindi~llahil-Islaami" Indeed, saying "The rule/order with God is Al-Islaam" is just as bad as saying, "al-rule &aindi God Submission." Pick a language please, I don't think such an English-Arabic creole, written in English script, exists yet!